読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

理不尽の国のアリス

世界は歪んでいる。私の認識が歪んでいる。どちらでしょうか。

中国製電子タバコが爆発←これ明らかにミスリードです。

スポンサードリンク

中国製電子タバコが爆発 カナダ人男性大けが | 大紀元日本

リンク先に怪我している顔の写真があります。モザイクありですが閲覧注意。

 

はいダウトー。

ちょっと今回はメディア報道について考えてみましょう。

個人的に電子タバコを嗜んでいる身なので、

 

上記リンク記事が大きなミスリードであるとわかります。

 (中国製だからという原因で爆発はしません)

 

スリード

  1. 人を誤った方向へ導くこと。誤解させること。
  1. 新聞や雑誌などで見出しと記事とが大きく違うこと。

goo辞書より。

 

前提知識として簡単に説明を加えると

 

ちなみに今回中国製の電子タバコと報じられているのが

「wotofo phantom」

 

実はこれ、メカニカルMODといって

 

電気を通すだけの回路の筒です。

これにバッテリーを入れて電流を流します。

このアイテムだけでは爆発どころか

電流すら流れません

 

電子タバコの爆発の最たる原因は

 

バッテリーです。

使い方を間違えたらアメリカ産だろうが中国産だろうが関係ないです。

 

敢えて、説明を控えめにしております。

調べる能力がない人には電子タバコに手を出して欲しくないので。

 

電子タバコの話はここまでにしておいて。

メディア比較してみましょう。

 

ちなみにコレが原文です。

www.thestar.com

タイトルは

Exploding e-cigarette ‘lit my kid’s face on fire,’ Alberta dad says

どっこにも中国製品を叩く文言はないです。記事中に中国製と言及されているくらい。

(中華産を擁護しているわけではないですが)

ただ淡々と、顔の前で爆発したと事実のみが記載されています。

 

ですので、明らかに翻訳過程で中国産=怪しいというイメージを利用したミスリードが仕込まれています。

ちなみにこの記事は

Les Hagen of the group Action on Smoking and Health said what happened to Ty Greer is another reason why e-cigarettes need to be regulated federally and provincially.

“We absolutely need product standards. For instance, they shouldn’t explode in your mouth,” Hagen said.

“The other element with this particular incident is this product was sold to a minor, to a 16-year-old. We would like to see a ban on the sale of these products to minors, just like we have with cigarettes.”

より安全な 製品基準を設けることと、未成年への販売への規制の話をしております。

 

また、別の記事

www.gizmodo.jp

2016.02.29 09:00

 

の記事でも

www.cbsnews.com

February 25, 2016, 7:16 AM

急な爆発の原因はまだ解明されていません

じゃねーよ!ギズモードさん

 

流行り始めた電子タバコだけに、発火の原因が気になりますね。って

 

Many are linked to the vaporizer's lithium-ion battery. Overcharging, manufacturing defects and punctures can cause it to overheat, triggering an explosion.

CBSさんにリチウムイオンバッテリーが原因だろうって書いてあるよ。

(しかもこっちが日付早い)

電子タバコ悪者にしたい意図がプンプンしますね。

 

あ、ちなみにiphoneリチウムイオンバッテリーです

バッテリー - なぜリチウムイオンなのか? - Apple(日本)

つまり、電子タバコに限らずとも、

みなさんの身近にあるバッテリーが発火したのです。

ちなみにiphoneに限らず、ほとんどのスマホのバッテリーもリチウムイオン。

 

海外のメディアでははっきりと書いてあることでも、

日本語への翻訳過程で(翻訳者にとって)都合の悪い情報は削られています。

 

電子タバコ」という、あまり知られていない業界で。

皆さんが知識がないことをいいことに、

翻訳過程で原因をあいまいにして悪いイメージを植えつけている。

炎上商法とか狙ってるんでしょうか?

明らかにメディアとしての倫理が低すぎる。

 

Why Japanese People !? Why!?

 

と、厚切りジェイソンさんも驚きですね。

 

ちなみにわざとこの記事にもミスリードっぽいものを一個含ませてます。

 

気づきましたか?

 

 

「虚報」の構造―新聞はなぜミスリードするのか?

「虚報」の構造―新聞はなぜミスリードするのか?

 

 

 

※バッテリーに関して。

スマホのくだりで、

ちょっとバッテリー危ないんじゃない!?

って思った人いませんか?

スマホに使われているリチウムイオンと電子タバコに使われているリチウムイオン(18650とか、ホントは使ったら危ない)これを同列で発言しています

形状は違うのに。まったく同じもののように発言しました。

私はこれらの製品の違いに関して、知識が全くありません。

リチウムイオンを電子タバコで使うのはご法度・・・くらいの知識です。

ですのでこの二つを同列で述べることはできません。

 

根拠となる知識がないので、

スマホのバッテリーを危険だと断言することは私にはできません。

※知識がないので、スマホのバッテリーも安全だとは言いきれません。

 

以上。

 

 

 

 

 

 

広告を非表示にする